海外の情報を翻訳し報道などで掲載されることはあります。
先日、コロナワクチンの効き目について、このような投稿がありました。
この翻訳は本当に正しいのか、というものです。
なるほど、これは知りませんでした。
「〜」の意味
こちらの記事によると「〜」の意味について言及されています。
例えば日本語で「〜76%」という表記があった場合、みなさんはどう解釈されるでしょうか。
おそらく多くの日本人は最大76%と解釈すると思われます。自分もそうです。
では「~76%」という表記をみたらどのように解釈するでしょうか?
いや、だから最大76%でしょって思う方も多いでしょう。半角にしただけでしょって。
日本語でいうところの「から」ですが、海外ではチルダという記号があります。
チルダは、約、という意味です。
つまりこの場合、だいたい76%くらい、という意味になります。
アストラゼネカのワクチン
日本の報道ではアストラゼネカのワクチンについて、有効性を〜76%と表記されています。
これは日本人は最大76%と受け取るでしょうが、本当にアストラゼネカはそう言っているのか。
最大76%と約76%は意味が違うんじゃないのか、というのが先程紹介した記事の指摘です。
なるほど、この視点はありませんでした。
今回は「〜」が例となりましたが、日本と海外で記号のニュアンスが違うというのは、他にもたくさんありそうですね。
僕らが知らずと勘違いしているようなことが、他にもいっぱいあるかもしれません。